Новий переклад Четвероєвангелія українською мовою виконано робочою групою теологів, мовознавців, філологів і редакторів. Ще наприкінці 2000-х рр. довкола Синодальної літургічної комісії УПЦ зібралися ентузіасти-фахівці, які спершу мали на меті створити переклад важких для розуміння церковнослов’янських слів українською мовою.

Проте у процесі роботи стало зрозуміло, що окремо від тексту Святого Письма згрупувати ті чи інші поняття у словник не видається можливим, позаяк значна частина слів мала досить широкий спектр синонімів, тлумачень чи інтерпретацій. Тому було вирішено спочатку перекласти Євангеліє для богослужбового вжитку. Робота над перекладом тривала з лютого 2012-го по січень 2015 р.

За оригінал для перекладу було взято видання The New Testament in the Original Greek (Byzantine text form, 2005. Compiled and arranged by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont) — наукове видання східного типу тексту, створене на основі візантійських рукописів.

У роботі перекладацької групи використовувалися як допоміжні джерела також інші переклади Святого Письма різними мовами, в тому числі — практично всі наявні на той момент переклади Святого Письма українською.

У результаті роботи було створено текст, який вперше було видано у січні 2023 р. Ставропігією Вселенського патріархату в Україні.

Докладніше про склад перекладацької групи, джерела та принципи перекладу можна почитати тут.