• 001
  • 002
  • 004
Previous Next Play Pause

Logo

Про переклад

Logo

Друковані
видання

Logo

Електронна
версія

Logo

Співпраця

Logo

Контакти

Logo

Форум «Біблійний переклад EUM»

Колектив перекладачів

Переклад виконано робочою групою теологів, мовознавців, філологів і редакторів, які початково мали на меті створити переклад важких для розуміння церковнословʼянських слів українською мовою. Однак у процесі роботи подібний підхід було визнано неефективним, позаяк значна частина слів мала досить широкий спектр синонімів, тлумачень чи інтерпретацій. Оскільки переважна більшість термінів зустрічаються саме у Святому Письмі, тож саме воно вбачалося таким, що здатне уніфікувати і, так би мовити, зафіксувати досягнутий результат.

До складу робочої перекладацької групи увійшли (назва церковної юрисдикції, посади та сани подано станом на час роботи групи):

  • протодиякон Ростислав Воробій — клірик Спасо-Преображенського собору УПЦ м. Києва;
  • Володимир Сергійович Шолох — редактор-перекладач Видавничого відділу УПЦ, викладач давніх мов;
  • Денис Павлович Лозінський — співробітник Відділу зовнішніх церковних зв’язків УПЦ;
  • Василь Віталійович Костюк — коректор Видавничого відділу УПЦ;
  • Кирило Ігорович Дубровський — спеціаліст з романської філології, перекладач, випускник богословського факультету Афінського національного університету ім. Каподистрії;
  • Максим Борисович Білецький — верстальник Видавничого відділу УПЦ;
  • інші особи, які з певних причин не побажали, щоб їхні імена були згадані.

Робочою групою було поставлено завдання створити переклад Святого Письма, придатний для богослужбового вжитку. Робота над перекладом тривала з 23 лютого 2012 р. до 27 січня 2015 р.

Джерела перекладу

booksЗа оригінал для перекладу було взято The New Testament in the Original Greek (Byzantine text form, 2005. Compiled and arranged by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont) — наукове видання східного типу тексту, створене на основі візантійських рукописів.

У роботі перекладацької групи використовувалися як допоміжні джерела такі переклади Святого Письма:

1. Видання оригінального грецького тексту.

1.1.Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27th Edition. 1993 Deutsch Bibelgesellschaft, Stuttgart.

1.2. Westcott-Hort Greek Text prepared by Maurice A. Robinson, Ph.D. Department of Biblical Studies and Languages, Southeastern Baptist Theological Seminary, P. O. Box 1889, Wake Forest, North Carolina 27588.

1.3. Greek New Testament Text of the Greek Orthodox Church. The public domain text digitized by the Orthodox Skite St. Spyridon.

1.4. Η Καινή Διαθήκη. Τὸ πρωτότυπο κείμενο μὲ νεοελληνικὴ μετάφραση. Έκδοση β’. Ἀποστολική Διακονία τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος.

2. Переклади східними мовами:

2.1. Сирійський: The Peshitta. Published by the British and Foreign Bible Society. 1905.

2.2.Іврит: Hebrew New Testament 1886/1999. Salkinson-Ginsburg edition of 1886, revised 1999 to conform to the Textus Receptus Greek NT.

3. Переклади західноєвропейськими мовами:

3.1.Латиною: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible), edited by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele.

3.2. Італійською: The Italian Nuovissima Versione della Bibbia. 1995–1996, San Paolo Edizione, Roma Italia.

3.3. Переклади англійською:

3.3.1. Complete Jewish Bible. By David H. Stern. 1998.

3.3.2. ENGLISH STANDARD VERSION (ESV). By Crossway Books/Good News Publishers, Wheaton, IL. 2001.

3.3.3. Blayney Edition of the 1611 King James Version of the English Bible. By the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. 1988-1997.

3.3.4. The New American Standard Bible. 1995.

3.3.5. The New International Version. By International Bible Society. 1984.

3.3.6. New Jerusalem Bible. Edited by Henry Wansbrough. By Darton, Longman & Todd Limited and Doubleday. 1985.

3.3.7.The New King James Version. Thomas Nelson. 1982.

4. Українські переклади:

4.1.Переклад Й. Ф. Оксіюка.

4.2. Синодальний переклад Ф. Морачевського (М., 1905–1911).

4.3. Переклад Івана Хоменка.

4.4. Переклад Івана Огієнка.

4.5. Переклад архім. Рафаїла Турконяка (УГКЦ).

4.6. Переклад Г. Деркача.

5. Переклади слов’янськими мовами:

5.1.Сучасний богослужбовий церковнослов’янський текст.

5.2. Синодальний переклад Святого Письма (російською мовою).

5.3. Російський переклад єп. Касіана (Безобразова).

5.4. Білоруський переклад В. С. Сьомухи.

5.5. Польський переклад (Вид. 3-тє. Познань — Варшава, 1980)

5.6. Сербський переклад Д. Стефановича.

5.7. Сербський переклад Даничича-Караджича.

5.8. Болгарський переклад (Bulgarian Bible. 1938).

Допоміжна література:

1. Словники:

1.1.Орфографічний словник української мови / С. І. Головащук та інші. К., 1994. 864 с.

1.2. Словник української мови / в 11-ти томах. К.: Видавництво «Наукова думка», 1970–1980.

1.3. Російсько-український словник / у 3-х томах. К.: Видавництво «Наукова думка», 1969.

1.4. Електронна версія російсько-українського словника. А–П / гол. ред. А. Е. Кримський, упор. О. Телемко. К., 2007. 2568 с.

1.5. Полный церковнославянский словарь / прот. Г. Дьяченко. М., 2001. 1120 с.

1.6. Греческо-русский словарь / сост. А. Д. Вейсман. СПб., 1899. 1370 ст.

1.7. Древнегреческо-русский словарь / сост. И. Х. Дворецкий. В 2-х томах. М., 1958. 1905 с.

1.8.Український правопис / Академія наук України. Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні. К., 2007.

2. Церковні видання:

2.1. Православний вісник / щомісячник Українського екзархату (Львів, 1948–1962, 1968–1970; К., 1971–1991).

2.2. Православний церковний календар. Видання екзарха всієї України, митрополита Київського і Галицького (К., 1947–1989).

3. Програмне забезпечення:

3.1.Біблійні модулі та вбудовані словники програми BibleWorks 9.0.

3.2.«Цитата из Библии» (BibleQuote, v. 6.03b2c2b).

Принципи перекладу

rulesПід час роботи перекладацька група дотримувалася таких принципів:

1. Максимально точна передача буквального змісту оригіналу.

2. За можливості — збереження точного порядку та лексичної відповідності слів для передачі авторського стилю кожного з євангелістів.

3. За можливості — збереження оригінальної ідіоматики.

4. Збереження семітської побудови речень у тих місцях, де вона є в оригіналі (за умови, якщо це дозволяє український синтаксис).

5. За можливості — збереження гебраїзмів, арамеїзмів і латинізмів оригінального тексту.

6. Відновлення оригінального звучання більшості семітських і латинських слів і виразів — з огляду на те, що українська фонетика здатна краще передати звучання цих слів, аніж фонетика давньогрецька.

7. При передачі оригінального звучання власних імен враховувалися традиційні для української мови форми цих імен.

8. Спірні питання вирішувалися шляхом досягнення консенсусу.

Окремі питання

1. Написання імені Спасителя.

У перекладі ім’я «Ісус» пишеться з однією літерою «і». Таке написання було прийнято з низки причин:

1.1. Воно більш точно передає двоскладовість арамейського Йєшу.

1.2. В українському правописі це ім’я традиційно пишеться саме з однією «і». Так само його писали і в церковних виданнях УПЦ до 1997 р.

1.3. У більшості слов’янських мов, а також у церковнослов’янській (до реформи патріарха Никона) теж вживається одна літера «і».

2. У перекладі залишено слов’янізовані форми традиційних термінів «Утішитель» та «хрещення», незважаючи на те, що вони не відображають реального змісту слів Παράκλητος (у біблійному слововживанні — Наставник) та βάπτισμα (занурення).
3. На окрему увагу заслуговує термін «благодаріння», який не є словниковим, а створений для того, щоб якомога точніше передати зміст оригінального тексту.
4. Переклад Мф. 11:12; Мф. 28:19; Ін. 8:25 та Мф. 27:16-17 суттєво відрізняється від Синодального та вже існуючих українських перекладів:

4.1. Мф. 11:12. «Від днів же Іоана Хрестителя донині Царство Небесне терпить насильство, і насильники присвоюють його». Вірш складний для розуміння. Слова Христа можна зрозуміти так, як їх наводить Лука: «Закон і пророки до Іоана; відтоді Царство Боже благовіствується, і кожен силою входить у нього.» (16:16), тобто доступ у Царство Небесне відкритий від часу проповіді Іоана Хрестителя, про що було сповіщено в Законі та Пророках, і потрапити в нього можна тільки доклавши зусиль. Але текст Мф. 11:12 можна зрозуміти й інакше: є люди, які заважають встановленню Царства Божого та прагнуть устано вити власне царство, наприклад, цар Ірод, який арештував Іоана. Через це в перекладі подається буквальне значення.

4.2. Мф. 28:19. «Отже, ідіть, зробіть усі народи Моїми учнями,хрестячи їх в ім’я Отця і Сина і Святого Духа». Переклад цього вірша зумовлений новозавітним значенням дієслова μαθητεύω, яке в контексті Нового Завіту має значення «робити когось учнем свого вчителя».

4.3. Ін. 8:25. «І говорили Йому: “Хто Ти?” І сказав їм Ісус: “Я те,про що з самого початку кажу вам…”». Один із найскладніших для перекладу віршів Нового Завіту. Звичний синодальний переклад («От начала сущий, как и говорю вам») абсолютно не передає значення оригінального тексту. В пропонованому перекладі перекладацька група користувалася думкою більшості сучасних біблеїстів та перекладачів Святого Письма.

4.4. Мф. 27:16-17. «Був тоді в них відомий в’язень, званий [Ісус] Варавва; отже, коли вони зібралися, сказав їм Пілат: “Кого хочете, щоб я відпустив вам: [Ісуса] Варавву чи Ісуса, якого називають Христом?”». Прочитання «Ісус Варавва» збережене донині у низці грецьких манускриптів та ранніх версіях.

Порівняння текстів вибраних псалмів

Оригінал перекладу (без коректорської правки)  Текст за виданням Псалтир. — К. : Видавничий відділ УПЦ, 2023.

1 [Псалом Давида.] Блажений муж, що за порадою нечестивих не ходив, на путі грішних не стояв і в зібранні насмішників не сидів;

2 але в законі Господа воля його і над законом Його розмірковує він вдень і вночі.

3 І буде він мов дерево, посаджене біля потоків вод, що плід свій дає в пору свою й листя якого не в’яне; так само і він в усьому, що робитиме, матиме успіх.

4 Не так нечестиві, не так, але вони — немов порох, який змітається вітром [з лиця землі].

5 Не встоять нечестиві на суді, грішники — в зібранні праведних.

6 Бо знає Господь путь праведних, а путь нечестивих — загибель.

1 Блаженний муж, що не ходив на раду нечестивих, і на путі грішних не стояв і в зібранні насмішників не сидів;

2 але в законі Господа воля його і над законом Його розмірковує він вдень і вночі.

3 І буде він мов дерево, посаджене біля потоків вод, що плід свій дає в пору свою й листя якого не в’яне; так само і він в усьому, що робитиме, матиме успіх.

4 Не так нечестиві, не так, але вони — немов порох, який змітається вітром [з лиця землі].

5 Не встоять нечестиві на суді, а грішники — в зібранні праведних.

6 Бо знає Господь путь праведних, а путь нечестивих загине.

 

Читати далі...