13 грудня 2023 р. у Ставропігії Вселенського Патріархату в Україні презентували перший богослужбовий Апостол-апракос в перекладі українською з грецької.

Богослужбовий Апостол (апракос). — Київ : Місія «Ставропігія Вселенського Патріархату в Україні», 2023. — 480 с., іл.

Ініціативна група з числа перекладачів EUM (Ενωτική Ουκρανική μετάφρασις — Об’єднавчий український переклад) надала текст для публікації на умовах без­кош­товного розповсюдження видання. Усі права на текст належать перекладачам.
Книга має на меті запропонувати широкому загалу можливість обговорення тексту нового перекладу богослужбового Апостола українською мовою та спробувати його в богослужбовому вжитку у формі а́пракосу.

У спеціально організованому заході у Ставропігії Вселенського Патріархату, який відбувся у середу, 13 грудня, Екзарх Вселенського Патріархату єпископ Команський Михаїл провів презентацію богослужбової книги — Апостола у форматі апракос в сучасному прекладі українською мовою.
 
 
Апракос, перший за кілька століть, у перекладі з грецької мови для українського православ’я, представляє собою особливий тип богослужбових книг, де текст Святого Письма поданий відповідно до річного богослужбового розкладу. Формат апракосу більше використовується в грецькій традиції.
 
 
 
Під час презентації книги єпископ Михаїл подякував за підтримку УПЦ США​, завдяки якій і стало можливим видання цілої серії перекладу богослужбових книг. УПЦ США продовжує активно сприяти духовному зростанню вірян, розширюючи можливості для ще більш глибокого розуміння Св. Письма. Книги будуть безкоштовно розповсюджуватись серед священнослужителів, капеланів, читців і студентів богословських навчальних закладів.
 
“Видання побачили світ завдяки Ukrainian Orthodox Church of the USA Українська Православна Церква США, зокрема владиці Антонію (Щербі) та владиці архієпископу Даниїлу (Зелінському) Daniel Zelinsky. Ці видання надруковані коштом УПЦ США, і тому ми маємо змогу саме як дарунок роздавати українським вірянам ці книги від наших братів, які знаходяться в США. Хто буде користуватись, обов’язково поминайте за здоров’я жертводавців, які зробили можливим видання і розповсюдження як Євангелія, так і Апостола”, — сказав Екзарх Вселенського Патріархату.
 
Владика нагадав, що на початку цього року було презентоване Євангеліє-апракос, яке отримало широку популярність і було перевидане вдруге Фондом пам’яті Блаженнійшого Митрополита Володимира. Ті ж самі перекладачі працювали і над текстом Апостола-апракосу.
 
Очільник Ставропігії, який займався версткою книги, також попросив майбутніх користувачів книг надсилати конструктивну критику, для того щоб в наступних перевиданнях вона була врахована. Відгуки щодо покращення попереднього видання Євангелія були отримані не тільки від кліриків ПЦУ, але і від УПЦ, УГКЦ, які також користуються цим виданням, розповів владика.
 
Екзарх подякував і Державній службі етнополітики та свободи слова і її головному спеціалісту по взаємодії із релігійними організаціями В’ячеславу Горшкову. Архієрей зауважив, що команда, яка трудилась над книгою відкрита до співпраці.
 
Представник групи перекладачів Максим Білецький під час презентації розповів, що підхід до перекладу Апостола був трошки інший, ніж до перекладу Євангелій. Також нагадав, що використовувались різні мови, не тільки мови оригіналу. Коли оригінальний текст не проливав світло на зміст написаного, уживалися для тлумачення переклади іншими мовами, пояснив пан Білецький.
 
Священник Ростислав Воробій, який брав безпосередню участь у перекладі й підготовці тексту до видання, висловив радість із того, що світ побачив видання Апостола. Він подякував єпископу Михаїлу за ініціативу в справі книговидання.
 
Керівник проєкту Марина Бурдейна розповіла, що слово «апракос» тепер знають всі. Тепер можна говорити про серію книг у такому форматі. Вона також подякувала читачам за підтримку і попросила не зменшувати рівень зацікавленості, адже “ми на цьому не зупинимось”.
 
Священник УГКЦ Ігор Шабан передав вітання від предстоятеля УГКЦ архіпископа Святослава (Шевчука) і пояснив, що той не зміг бути присутнім особисто, оскільки перебуває на засіданні Синоду в Чернівцях. Також священник поділився, що в УГКЦ теж працюють над перекладом Святого Письма і закликав до співпраці з їхньою місією.
 
Проректор КДАіС УПЦ, протоієрей Сергій Ющик привітав із “новим” текстом Святого Письма. “Я максимально вітаю саме богослужбовий переклад Св. Письма, і це в Україну міг принести саме Константинопольський патріархат, оскільки в них було в традиції апракос”, – сказав він. Отець зазначив, що переклад може бути неточним, але проповідь під час богослужіння поверне автентичне і правильне розуміння тих місць де була пропущена кома чи крапка.
 
Презентація Богослужбового Апостола у форматі апракос у Ставропігії Вселенського Патріархату відкриває нові перспективи для розвитку українського православного книговидавниства, об’єднує християн різних конфесій.

Рік видання: 2023

Формат блоку: 145 х 205 мм

Кількість сторінок: 480

ІSBN 978-966-2544-92-3 (друкована версія)

ISBN 978-966-2544-88-6 (EPUB)