20 лютого 2024 р. у Ставропігії Вселенського Патріархату в Україні презентували Новий Завіт в перекладі українською з грецької.
Новий Завіт Господа нашого Ісуса Христа. — Київ : Місія «Ставропігія Вселенського Патріархату в Україні», 2024. — 792 с., іл.
Ініціативна група перекладачів EUM (Ἑνωτικὴ Οὐκρανικὴ Μετάφρασις — Об’єднавчий український переклад) надала текст перекладу для публікації на умовах безкоштовного розповсюдження видання. Усі права на текст належать перекладачам. Книга має на меті запропонувати широкому загалу можливість обговорення тексту нового перекладу Нового Завіту українською мовою.
† Варфоломей, Архієпископ Константинополя Нового Риму і Вселенський Патріарх
Боголюб’язний Єпископе Команський пане Михаїле, наш Екзарху в Києві та предстоятелю Патріаршої Ставропігії святого апостола Андрія Первозваного, нехай буде з Вашою Боголюб’язністю благодать і мир від Бога!
Із радістю вітаємо нове видання «Об’єднавчого Українського Перекладу» тексту Нового Завіту у вигляді простому та доступному для кожної людини будь-якого віку, втішаючись із Вами ініціативою викласти для побожного народу нашої улюбленої України божественне й священне вчення Слова Божого завдяки цьому виданню, виконаному сумлінно та з належною старанністю.
Безцінною та чудовою є кожна ініціатива, що має на меті зробити священні книги й тексти, які містять передання нашої віри, доступними для всіх християн, особливо молодих, з урахуванням їхнього відчуття мови. Як відомо, життя Церкви є євхаристичним і літургійним, а її різноманітне гімнографічне та богослужбове передання є важливою частиною цього життя. Кожен із нас, досліджуючи цей духовний скарб, може засвідчити про численні біблійні алюзії, образи, цитати та ідеї, що містяться в ньому.
Згідно зі Святим і Великим Собором Православної Церкви на Криті 2016 року, неодмінним обов’язком Церкви є «безперервне благовістя народу Божому в сучасних секулярних суспільствах, а також благовістя тим людям, які ще не знають Христа» (Окружне послання, § 6). Кожний християнин має покликання свідчити Слово Господнє й бути у світі апостолом Христовим.
Пам’ятаючи про це, ми ще раз вітаємо це достохвальне видання і дякуємо всім, хто доклав зусиль до перекладу оригінального грецького тексту Нового Завіту українською мовою, щоб кожен християнин міг сприймати Слово Господнє своєю мовою (Діян. 2:6), а також дякуємо і Вашій Боголюб’язності та всім, що долучилися до публікації цього перекладу.
Отже, ми прикликаємо на Вас і на всіх причетних до цього видання безмірну милість і мир Господа Вседержителя і Бога отців наших.
8 липня 2024 р.
† Архієпископ Константинопольський, Ваш улюблений брат у Христі Варфоломей
Передмова
Дорогий у Христі брате чи сестро, Ви тримаєте в руках видання Нового Завіту Господа нашого Ісуса Христа в новому українському перекладі (Обʼєднавчий Український Переклад Ἑνωτικὴ Οὐκρανικὴ Μετάφρασις (EUM)), підготовлене в складних умовах війни, повномасштабного ворожого вторгнення.
Історія появи цього перекладу та видання насичена й цікава. Переглядаючи її крізь призму сьогодення, впевнено можемо відзначити чудесний Промисел Божий у тому, як саме ця книга побачила світ. У 2011 році ініціативна група з числа вірян УПЦ усвідомила необхідність створення словника української церковної лексики, проте вже на початку роботи стало зрозуміло, що без нового якісного перекладу Нового Завіту, який є центром церковного богослужіння та одним із основних засобів зростання християнина в духовному житті, роботу продовжити неможливо. Крім того, лише Свята Біблія володіє достатнім авторитетом для того, щоби бути певним уніфікатором, навколо якого україномовна християнська термінологія й лексика не лише розвиваються, а й закріплюються. Отже, створення словника було відкладено й розпочалася робота з перекладу Нового Завіту.
Особливо слід відзначити, що до робочої перекладацької групи увійшли не просто знавці мов, а православні християни, вірні чада Церкви, які беруть участь у богослужінні та часто читають Святе Письмо, а відтак є живими носіями церковної традиції сприйняття, відчуття та розуміння сенсів Слова Божого так, як його сприймає Церква Христова від її заснування Спасителем. Ще до надання Томосу від Святої Матері Церкви, Вселенського Патріархату, у православному середовищі України визрівало розуміння потреби розвивати рідну духовну спадщину та використання української мови в церковному вжитку. Довідавшись про ініціативу створення нового перекладу Нового Завіту, приснопам’ятний Блаженніший Митрополит Київський і всієї України Володимир (Сабодан) радо її вітав і благословив задум перекладачів. Незважаючи на тяжкий стан здоровʼя, він неодноразово цікавився ходом роботи та молився за успіх справи перекладачів. На жаль, Митрополит Володимир не дожив до завершення перекладацьких трудів.
Із наданням церковній повноті в Україні Томосу про автокефалію, в Андріївській церкві м. Києва було засновано Ставропігію (представництво) Вселенського Патріархату. Одним із основних напрямків її діяльності є духовно-просвітницький. Тож у команди працівників Ставропігії виникла ідея видати православний катехизис, укладений покійним митрополитом Пісідійським Сотирієм (Трамбасом), який у доступній формі розповідає про віровчення та церковні традиції Православної Церкви. У процесі підготовки видання в робочої групи виникла необхідність визначитися, за яким перекладом цитувати в катехизисі Святе Письмо. І після ознайомлення із результатами роботи створений новий переклад, реалізацію якого свого часу благословив покійний Митрополит Київський і всієї України Володимир, було вирішено видати.
У 2023 році коштом Української Православної Церкви США переклад уперше побачив світ у формі богослужбових видань Ставропігії Вселенського Патріархату в Україні — Євангелія та Апостола. Видання не лише презентували новітній переклад Нового Завіту українською мовою, але й відродили історичний формат богослужбових текстів Святого Письма — áпракос (лекціонарій). Переклад отримав назву Обʼєднавчий Український Переклад (῾Ενωτικὴ Οὐκρανικὴ Μετάφρασις (EUM)) з надією на те, що використання цього тексту Нового Завіту за богослужінням сприятиме примиренню, зближенню та єднанню православних юрисдикцій України.
Усі богослужбові видання розповсюджувалися Ставропігією безкоштовно як в Україні, так і за її межами і викликали значний інтерес з боку православної спільноти. Тим видавництвам, які виявили зацікавленість до поширення цього тексту, було запропоновано співпрацю, а широкому загалу читачів — надсилати свої відгуки та зауваження щодо змісту, формату подачі тексту Нового Завіту та можливих одруків чи неточностей.
Невдовзі богослужбове Євангеліє було перевидано Фондом памʼяті Блаженнішого Митрополита Володимира в збільшеному форматі. За півтора року використання богослужбових видань Євангелія та Апостола на парафіях усіх православних юрисдикцій України велика кількість осіб поділилася із командою Ставропігії власними відгуками, зауваженнями та пропозиціями. Всі вони були ретельно опрацьовані, і частину з них визнано доцільними до використання в майбутніх богослужбових виданнях.
Слід зазначити, що однією з найпоширеніших пропозицій була саме та, що закликáла видати Новий Завіт у звичному форматі для домашнього використання. У тих подіях, що відбулися далі, можна вбачати лише чудесний Божий намір. Саме тоді, коли перекладацька група та видавці розмірковували над перспективами можливості такого видання, до них несподівано звернулася людина, яка, поділившись схвальними відгуками про переклад, висловила бажання анонімно профінансувати друк накладу Нового Завіту в класичному форматі, але збільшеним шрифтом, для зручності використання людьми з різним станом зору. До справи фінансування цього видання долучився також настоятель храму на честь Собору Київських Святих протоієрей Богдан Гулямов.
Силами перекладачів та Ставропігії Обʼєднавчий Український Переклад тексту Нового Завіту був також розміщений на платформі PARATEXT Міжнародного Біблійного Товариства.
Українці діаспори завжди намагалися опікуватися Україною та турбувалися про неї. Українська Православна Церква США особливо під час повномасштабного російського вторгнення надала велику кількість фінансової та гуманітарної допомоги. Не залишилася вона осторонь і в питанні видання духовної літератури українською мовою для потреб українців. Зокрема фінансова участь у виданні книги, яку Ви тримаєте в руках, дозволила безкоштовно розповсюджувати електронний формат файлу, підготовлений для друку, та електронний варіант книги для використання на портативних електронних ґаджетах для українців у всьому світі.
На публікацію цього видання Нового Завіту отримано благословіння від Його Всесвятості Архієпископа Константинополя Нового Риму й Вселенського Патріарха к. к. Варфоломея.
Цьогоріч минуло десять років із дня упокоєння світлої памʼяті Митрополита Київського і всієї України Володимира, тож цим виданням Ставропігія Вселенського Патріархату в Україні віддає належну памʼять та повагу його багаторічній праці на користь Церкви, особистій підтримці поширенню української мови в церковному українському середовищі та піклуванню про єдність Православʼя в Україні. Друкований і електронний варіанти цього видання, як і попередні, розповсюджуються безкоштовно як дарунок від Святої Матері Церкви Константинополя для духовного розвитку та підтримки українців та українства в усьому світу.
Прикликаємо Боже благословіння на всіх читачів Святого Письма з побажаннями укріплення віри, утвердження в побожному християнському житті та духовного зростання.
† Михаїл, єпископ Команський, Голова Ставропігії Вселенського Патріарха в Україні та Екзарх Вселенського Патріарха
Помічені друкарські помилки
|
Посилання |
Надруковано |
Слід читати |
|
Мф. 5:2, заг. |
щасливим |
щасливі |
|
27:31 |
А коли наглумились із |
А як наглумилися з |
|
27:33 |
що значить |
що означає: |
|
27:47 |
Деякі |
І деякі |
|
Мк. 5:11 |
Паслось же |
Паслося ж |
|
10:46 |
Бартимéй |
Бар-Тимéй |
|
12:4 |
іншго |
іншого |
|
12:36 |
під ноги Твої |
підніжжям ніг Твоїх |
|
15:34 |
що значить |
що означає |
| Ін. 3:16 | возюбив | возлюбив |
|
Ін. 21:22 |
доки на прийду |
доки не прийду |
|
Діян. 9:26 |
не вірячи |
бо не вірили |
|
17:19 |
щó |
що |
|
17:28 |
бо |
Бо |
|
21:7 |
Тиру |
Тіру |
|
Рим. 2:18 |
що |
щó |
|
5:15 |
вилились |
вилилися |
|
2 Фес. 3:заг. |
— |
Моліться за нас |
|
1 Тим. 6:15 |
Господар над господарями |
Господь над господарями |
|
Одкр. 21:10 |
сходить з |
сходить із |
|
Рік видання: 2024 Формат блоку: 145 х 205 мм Кількість сторінок: 792 ІSBN 978-617-8532-02-4 (друкована версія) ISBN 978-617-8532-04-8 (ePub) |






