27 січня 2023 р. у Ставропігії Вселенського Патріархату в Україні презентували перше богослужбове Євангеліє-апракос в перекладі українською з грецької.
Богослужбове Євангеліє (А́пракос). — Київ : Місія «Ставропігія Вселенського Патріархату в Україні», 2023. — 440 с., іл.
Ініціативна група з числа перекладачів надала текст для публікації на умовах безкоштовного розповсюдження. Усі права на текст належать перекладачам.
Видання має на меті запропонувати широкому загалу можливість обговорення тексту нового перекладу Четвероєвангелія українською мовою та спробувати його у богослужбовому вжитку у формі а́пракосу.
Чому апракос?
А́пракос (д.-грецьк. ἄπρακτος — не-робочий, не-дільний, святковий) — тип богослужбових книг Святого Письма, текст у яких розміщено не у послідовному канонічному порядку, а частинами, згідно з календарним розкладом богослужбових читань. Вони розпочинаються з Євангелія від Іоана — читання неділі Святої Пасхи.
Читання Святого Євангелія — невід'ємна частина християнського богослужіння, тож природно, що від самих початків формування літургічної традиції, рукописи Святого Письма створювалися у формі, зручній для використання у церковному зібранні. Відтак, у древній Церкві набувають поширення рукописи, адаптовані до богослужбового вжитку — а́пракоси або лекціонарії. Євангелія-а́пракоси відомі з найдревніших часів. Збереглися фрагменти рукописів V–VII ст.
З прийняттям християнства Євангелія-лекціонарії поширюються і на Русі. А́пракосами є багато древніх слов'янських рукописних Євангелій — Остромирове Євангеліє (XI ст.), Мстиславове Євангеліє (XI–XII ст.), Добрилове Євангеліє (XII ст.) та інші. З появою друкарства а́пракоси здебільшого виходять із церковного вжитку — друковані видання Євангелій відтворюють повний текст у звичайній послідовності, поділений на зачала богослужбових читань. Тож у церквах слов'янської традиції Євангелія-а́пракоси в останні століття використовують рідко, натомість у церквах грецької традиції вони поширені дотепер.
Богослужбові напрестольні Євангелія у Вселенському Патріархаті та багатьох інших Помісних Церквах — усі видаються у формі а́пракосів.
Тож це перше за кілька століть Євангеліє-апракос українською мовою, видане у православному середовищі для богослужбового вжитку за прикладом грецької літургійної традиції.
Про що говорили?
Презентацію відвідали представники українських православних юрисдикцій, зокрема від Православної Церкви України митрополит Переяславський і Вишневський Олександр Драбинко і кандидат наук із богослів’я протодиякон Василь Дідора, від Української Православної Церкви – перший проректор Київської академії і семінарії Української Православної Церкви протоієрей Сергій Ющик, від Української Греко-католицької Церкви – голова Комісії УГКЦ для сприяння єдності між християнами отець Ігор Шабан.
За словами екзарха Вселенського патріарха в Україні єпископа Команського Михаїла, Євангелія-апракоси наразі вживаються у грекомовних Помісних Церквах, отже видання апракосу українською мовою має на меті познайомити православних українців з такою структурою богослужбового тексту.
Нині не існує одного авторитетного для всіх Церков перекладу, за типом «синодального». Отже видання цього перекладу, виконаного з грецької, дає дві можливості одночасно: спробувати новий переклад у богослужінні та домашньому читанні, і нову для сучасної України структуру євангельського тексту в літургічному використанні. Окрім того, владика Михаїл висловив сподівання, що поява новітнього українського перекладу стане поштовхом для спільної праці всіх християнських юрисдикцій для створення одного варіанту Святого Писання в перекладі українською, який би став однаково авторитетним для всіх.
За словами керівниці проєкту Марини Бурдейної, богослужбове Євангеліє-апракос стало першим релігійним виданням в умовах війни, що пройшло п’ятимісячний шлях від ідеї до книги.
Ініціативна група з числа перекладачів, а саме – протоієрей Ростислав Воробій, Володимир Шолох та Максим Білецький зауважили, що основна мета видання на цьому етапі — отримати зворотний зв’язок. Надзвичайно важливо, аби зацікавлені читачі — духовенство та віряни — апробували переклад у щоденному вжитку й надали коментарі, де, що і як можна в тексті поліпшити. Тож зауваження приймаються за контактами, зазначеними тут.
Українським євангельським текстом для цього видання було обрано переклад, що почав реалізовуватися ініціативною групою за часів світлої пам’яті митрополита Київського Володимира Сабодана з 2012 по 2015 рр. На момент роботи групи всі її учасники юрисдикційно належали до Української Православної Церкви, згодом значна частина з них приєдналась до Православної Церкви України. Детальніше про переклад та перекладачів читайте тут.
Чому безкоштовно?
Видання було надруковано накладом 1000 примірників для безоплатного розповсюдження за фінансової підтримки Української православної Церкви в США (Вселенський Патріархат). Верстав видання особисто екзарх Вселенського патріарха в Україні єпископ Команський Михаїл Аніщенко, також він розробляв дизайн та частково художнє оформлення. Ініціативна група з числа редакторів і перекладачів працювала так само безоплатно.

Частина накладу книги, як благодійна допомога для капеланів Збройних Сил України, після презентації була передана начальнику служби військового капеланства ЗСУ полковнику Олексію Терещуку.
«Думаю, що Євангеліє-апракос буде зручним за своєю структурою, бо не завжди у військового капелана є час відкрити календар і звіритися. А тут все чітко, можна сказати, по-військовому», – сказав полковник.
Через те, що обсяг першого накладу був не в змозі задовільнити потреби всіх бажаючих, владика Михаїл також презентував безкоштовну електронну версію цієї книги у форматі EPUB. Електронний варіант Євангелія-апракоса має інтерактивний зміст та інтерактивні внутрішні посилання в середині тексту. У електронному форматі книга може використовуватися на всіх видах електронних гаджетів, для чого необхідно лише встановити на пристрій програму для читання електронних книг.
Рік видання: 2023
Формат блоку: 145 х 205 мм
Кількість сторінок: 440
ІSBN 978-966-2544-78-7 (друкована версія)
ISBN 978-966-2544-80-0 (EPUB)




